「なにがなんでも」「なんとしても」は英語で?
「なにがなんでも」「なんとしても」は英語で以下の様に表現することが出来ます。
at all costs
at any cost
at any price
【意味】「なにがなんでも、なんとしても」
これらの表現は入れ替えて使うことが出来ます。
「どんな(全ての)コストを払っても」という直訳になります。
そこから「なにがなんでも、何としてでも」という意味で使われています。
do whatever it takes to do
【意味】「なにがなんでも、~をする」
whatever it takes で「必要となる何でも」の意味になります。
直訳すると「~するためには必要な事は何でもする」となります。
そこからこの「なにがなんでも、~をする」と訳すことができます。
whatever happens
no matter what
【意味】「なにがなんでも、何が起きても」
これらの表現は文の最初にも最後にもつけることができます。
「何が起きても~」という意味になります。
by hook or by crook (イディオム)
【意味】「なにがなんでも、なんとしても」
これは14世紀ぐらいから使われている古いイディオムです。
このイディオムの語源には多くの説があるようです。
詳細な意味は「あらゆる手段を使って目標を達成する」「目標を達成するのに手段の善悪をとわない」です。
「なにがなんでも」「なんとしても」英語例文
Level:★★☆☆☆☆☆☆ I will do it at any cost. |
(和訳)なんとしてもそれをやります。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) |
Level:★★☆☆☆☆☆☆ I wanted to save the dog’s life at any cost. |
(和訳)なにがなんでもその犬の命を救いたかった。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ What he said cannot be justified at any cost. |
(和訳)彼の言った事はなにがなんでも正当化はされ得ない。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】justify A (Aを正当化する) |
Level:★★★★☆☆☆☆ On second thoughts, the project must be completed at any cost. |
(和訳)よく考えてもいると、そのプロジェクトはなにがなんでも完了されなければならない。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】on second thoughts (再考すると、よく考えると) |
Level:★★★★☆☆☆☆ The politician wanted to cover up the scandal at all costs. |
(和訳)その政治家はなにがなんでもそのスキャンダルを隠蔽したかった。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】cover up A (Aを隠す、隠蔽する) |
Level:★★★★☆☆☆☆ We have to submit this by tomorrow at all costs. |
(和訳)なんとしてでも、明日までにこれを提出しなければならない。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】submit A (Aを提出する) |
Level:★★★★★☆☆☆ We have to think outside the box to win at all costs. |
(和訳)なんとしても勝つために、柔軟に物事を考えなければならない。 【ポイント①】at any cost/at all costs (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】think outside the box (既成概念にとらわれず考える) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ I wouldn’t go to the dentist at any price. |
(和訳)なにがなんでも、歯医者に行きたくない。 【ポイント①】at any price (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】dentist (歯医者) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ This picture drawn by Gogh is not for sale at any price. |
(和訳)ゴッホが描いたその絵はどのような価格でも売りに出されない。 【ポイント①】at any price (なにがなんでも、なんとしてでも)ですが、文字通り、「価格・値段」の意味でも用いられます。 【ポイント②】for sale (売り物の) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ We have to work this out at any price. |
(和訳)私たちはなんとしてもこれを解決しないといけない。 【ポイント①】at any price (なにがなんでも、なんとしてでも) 【ポイント②】work out A (Aを解決する) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ I’ll do whatever it takes to pass the exam. |
(和訳)なにをしてでも、その試験に合格する。(その試験に合格するために必要なことは何でもする。) 【ポイント①】do whatever it takes to ~ (~するために必要な事は何でもする。=なにがなんでも~する) 【ポイント②】pass the exam (テストに合格する。受かる) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ I’ll do whatever it takes to achieve the goal. |
(和訳)なにがなんでも、ゴールを達成する。 【ポイント①】do whatever it takes to ~ (~するために必要な事は何でもする。=なにがなんでも~する) 【ポイント②】achieve A (Aを達成する) |
Level:★★★★☆☆☆☆ He is the type of person who does whatever it takes to get promoted. |
(和訳)彼は昇進するためには必要な事は何でもするタイプの人間だ。 【ポイント①】do whatever it takes to ~ (~するために必要な事は何でもする。=なにがなんでも~する) 【ポイント②】get promoted (昇進する) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ I’ll stick to this plan, whatever happens. |
(和訳)なにがなんでも、この計画どおりにやります。 【ポイント①】whatever happens (なにがおきても~) 【ポイント②】stick to A (Aに固執する、Aから離れない) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ He will never give up whatever happens. |
(和訳)彼はなにが起きても、あきらめないだろう。 【ポイント①】whatever happens (なにがおきても~) 【ポイント②】give up (諦める) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ I’ll stand by you no matter what. |
(和訳)なにがなんでも、君の見方をするよ。 【ポイント①】no matter what (なにがなんでも) 【ポイント②】stand by A (Aの見方をする) |
Level:★★☆☆☆☆☆☆ I’ll work abroad no matter what. |
(和訳)なんとしてでも、海外で働く。 【ポイント①】no matter what (なにがなんでも) 【ポイント②】work abroad (海外で働く) |
Level:★★★☆☆☆☆☆ I won’t take the COVID-19 vaccine no matter what. |
(和訳)なにがなんでも、COVID-19のワクチンは受けない。 【ポイント①】no matter what (なにがなんでも) 【ポイント②】take a vaccine (ワクチンを接種する。うける) |
Level:★★★★★★☆☆ I’ll go through with this, by hook or by crook. |
(和訳)なにがなんでも、これをやり通す。 【ポイント①】by hook or by crook (なにがなんでも、何としてでも) ※イディオム 【ポイント②】go through with A (Aをやり通す。) |
Level:★★★★★★☆☆ We will get there by hook or by crook. |
(和訳)なんとしてでも、目標を達成する。 【ポイント①】by hook or by crook (なにがなんでも、何としてでも) ※イディオム 【ポイント②】get there (向こうに着く、達成する、成功する) |
Level:★★★★★★☆☆ To survive, we need to win the contract by hook or by crook. |
(和訳)生き残るために、なにがなんでも、その契約を勝ち取る必要がある。 【ポイント①】by hook or by crook (なにがなんでも、何としてでも) ※イディオム 【ポイント②】win the contract (契約を勝ち取る) |
関連内部リンク
「起業家」「起業家精神」は英語で?
「Z世代」「Y世代」「X世代」「ミレニアル世代」は英語で?
「素質」は英語で? 「向いている」は英語でどう表現する?